My Andorran book, The Teacher of Cheops, was written by Albert Salvado, an Andorran, but obviously had nothing to do with the place. That isn’t the type of book I would prefer, but there weren’t a lot of choices available. And I have to say, I wish I’d found something else.
The story itself is about a slave who gains his freedom and ends up in Cairo (under a different name) as an accountant. It wasn’t terrible (though not great either) but it needed a serious edit. There were some instances where incorrect names were used. There were lots of punctuation errors and typos. And I’m pretty sure there were times where I’m sure the meaning was the opposite to what it was supposed to be, though I may be wrong because sometimes it was just difficult to work out what I was actually reading.
So, my first rule for people getting a translation done… Get a native speaker of the language you are translating into, not the language you are translating from. If that isn’t possible, after the translator is done, send it to an editor in the new language. Seriously, any half decent English speaking writer or editor could improve the book heaps with one read through. (So, Mr Salvado, if you are reading this, I can do it for you for a price.)
The main character taught Cheops, but it was such a minor part of the story. If you put together all the bits that mention this teaching it wouldn’t even take up a chapter. As stated above, a lot of the language is awkward. There’s head hopping. The characters aren’t particularly deep, especially the minor ones. It takes a long time to get to the meat of the story. I could go on…
I think the translation can be blamed for a lot of the problems, but not all of them. Now I am moving on to Angola and hopefully I can find something written in English.